Пейо Яворов Глаза твои лучи Две хубави очи

Красимир Георгиев
„ДВЕ ХУБАВИ ОЧИ” („ГЛАЗА ТВОИ ЛУЧИ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Константин Васильев, Лаура Пехливанова,
                Серж Конфон, Нурия Шагапова


Пейо Яворов
ДВЕ ХУБАВИ ОЧИ
 
Две хубави очи. Душата на дете
в две хубави очи – музика – лъчи.
Не искат и не обещават те...
Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли!
 
Страсти и неволи
ще хвърлят утре върху тях
булото на срам и грях.
Булото на срам и грях
не ще го хвърлят върху тях
страсти и неволи.
 
Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли...
Не искат и не обещават те! –
Две хубави очи. Музика, лъчи
в две хубави очи. Душата на дете.


Пейо Яворов
ГЛАЗА ТВОИ ЛУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Глаза твои – лучи. И детская душа
        в сиянье этих глаз. Музыка звучит...
        Но ты молчишь, хоть до тебя лишь шаг...
        И молится душа моя,
        дитя.
        И молится душа моя!
Страсти и невзгоды
        набросят поутру на них
стыда и горестей вуаль.
Стыда и горестей вуаль
        не бросят никогда на них
страсти и невзгоды.
        Так молится душа моя,
        дитя.
        Так молится душа моя...
        Но ты молчишь, хоть до тебя лишь шаг...
        Музыка звучит. В глазах твоих лучи,
        в сиянье глаз твоих. И детская душа...


Пейо Яворов
ТВОИ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Два глаза свет в ночи. Душа твоя, дитя,
в глазах, и свет в ночи, – музыка-лучи
не ищут света встречного, светя...
Душа моя так молит,
дитя,
душа моя так молит...
Страсти приневолят
тебя таить в таких глазах
тень греха, постыдный страх.
Тень греха, постыдный страх
тебя таить в таких глазах
страсть не приневолит.
Душа моя так молит,
дитя,
душа моя так молит...
Не ищут света встречного, светя,
два глаза свет в ночи. Музыка, лучи
в глазах, и свет в ночи. Душа твоя, дитя.


Пейо Яворов
ТЕ ЧУДНЫЕ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

О! Чудные глаза – душа дитя.
В твоих глазах прекрасных – музыка,лучи.
Они не просят и не обещают...
Душа моя молит,
дитя,
душа моя молит!

Все страсти глупые,неволи
в них бросят – черную вуаль,
покрыв позором и грехом.
Нельзя, нельзя
бросать в них
вуаль позора и греха,
все страсти и неволи.
Душа моя молит,
дитя,
душа моя молит.

Они не просят и не обещают.
О, чудные глаза! В них музыка, лучи!
В твоих глазах прекрасных
душа дитя.


Пейо Яворов
ДВА ПРИЯТНЫХ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Два приятных глаза... В них душа ребёнка.
В этом чистом взгляде музыка, лучи.
Зря не обещают и не просят звонко.
Приглядимся к взгляду – мир вокруг, молчи!

Хочется сегодня мне о них молиться,
и душа о детях молит, как дитя.
Страсти и напасти могут вновь ложиться
на ребячьи души просто и шутя.

Мир стыда вуалью и греха завесой
хочет эти души от любви сокрыть.
Но грехи и беды не имеют веса
над детей сердцами, где любовь царит.

Хочется и надо нам о них молиться,
и душа о детях молится опять.
Нет, не обещают, что должно всё сбыться,
нам глаза живые и сердца ребят...


Пейо Яворов
ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нурия Шагапова)

В глазах ребёнка – чистота и свет,
Как музыка, как яркий лучик тонкий
Пронзая душу, оставляют след,
Так верящие в вас глаза ребенка.

И я молюсь за детские глаза…
Восторженных, наивных, безмятежных,
Чтоб не стекала горькая слеза,
От совершенных дел бездумно грешных.

И я молюсь, чтоб в жизни никогда
Не знали вы соблазнов и падений,
Чтоб не скрывала глаз вуаль стыда,
От грязных и не нужных преступлений.

Красивые глаза так хороши…
Как музыка, как яркий лучик тонкий.
В них сохранилась искренность души,
А значит, в них живёт душа ребёнка…